スポンサーリンク

若草物語「お父さんはいま、いないじゃん」 新訳した文学全集に賛否両論、出版社に理由を聞いた

メイク
スポンサーリンク

1. 匿名@ガールズちゃんねる

http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2208/24/news174.html
Twitterで話題に上がったのは、『小学館世界J文学館』の紹介サイトに一例として紹介された新訳です。

この新訳に対し、ネットでは、「情緒に欠けますね…」「娘も、別に今っぽくしなくてよくない?そういう作品を味わうんじゃないの?と言ってます」などと否定的な意見が上がる一方、「現代語訳で今の子たちに読んでもらえて読書へのとっかかりつかんでもらえたらいいのでは」「否定的な意見には、そんなこと言ったら古典は全部原文で読めって話になりかねませんし、旧訳もしょせん日本の一時的な時代の言葉でしかないですよねとしか…」と肯定的に捉える声も見られます。
担当者によると、全集の企画が始まる際、企画全体を監修する編集委員から繰り返し出てきた意見が「訳文の重要性」。
「『ことば』は生き物です。時代とともに、どんどん変わっていきます。全集の読者である子どもたちはなおさらのこと、『今』のことばのリズムで生きています。今の子どもたちのテンポに合ったことばで訳し、子どもたちに名作を身近に、リアルに感じてほしいと考えます」(担当者談)。
2022/08/27(土) 09:34:59
続きを読む
Source: ガールズレポート

リンク元

コメント

タイトルとURLをコピーしました